某イジワルウイルスの影響もあって、テイクアウトできるお店が増えてきていますね。
家で過ごす時間が多くなっているなか、このようなサービスが拡大していることは本当にありがたいことです。
このテイクアウトという言葉、「外国で言ったら通じないよ!」って言われたり、聞いたことはありませんか?
外国では、どのように答えるのが一般的なのでしょうか。
その土地のファストフード店の店員さんが、聞いてきたように答えるのが正解です。
ファストフード店であれば、店内飲食も持ち帰りもメインで行っていることなので
「For here, or to go ?」のように聞いてきます。
アメリカ英語では To go
To go, please. で 持ち帰りでお願いします。
For here, please. で ここで食べます。になります。
イギリス英語では Take away
Take away, please. で 持ち帰りでお願いします。
Eat here, please. で ここで食べます。になります。
![ゆきち](https://yukichi0911blog.com/wp-content/uploads/2023/01/FmkidJdakAYMOwV.png)
「 Take out 」と言っても意思は伝わるよ。
まとめ
外国の方がカタコトで日本語を話しているのと、同じ感覚です。
Take outと言っても伝わりますので、迷った場合はこれで大丈夫です。
店内でお召し上がりですか?持ち帰りですか?と聞かれたときに
取り出し、持ち出し、連れ出し、と答えてるような感じなるので、意思は伝わります。
この記事が少しでも、みなさんのお役にたてれば嬉しいです!
ここから先はテイクアウトに関する体験を書いております。ここで離脱しても得られる情報は
それほど変わりませんので、興味がある方だけどうぞ。
こっからはいつもの感じで 。
休みの日にあったできごと。
ファストフード店さんで注文のため、列に並んでとき
店員「次でお待ちのお客様どうぞ」
最前列の私のターン。
テリヤキバーガーとコーラのいつものメニューを注文して
店員さんから「店内でお召し上がりでしょうか?」
私「持ち帰りで!」
少し離れたところで自分の番号が表示されるのを待つ。
店員「次でお待ちのお客様どうぞ」
そして彼のターン。
キャリーケースにYシャツ姿の彼。
あぁ、彼はこれから電車で故郷を離れ、都会の荒波に飛び込んでいくんだろう。
って想像しながら待ってた。
店員「店内でお召し上がりでしょうか?」
Yシャツの彼「テイクオフで!」
![ビックリしているスーツ姿の外国人男性](https://yukichi0911blog.com/wp-content/uploads/2021/10/3221924_s-1.jpg)
”違ったぁぁーーー”
彼は都会の荒波に飛行機で飛び込んで行くんだと。
電車じゃないんだと。
おっさんも20歳ぐらいの時は、もうなくなってしまったけど
JAS(日本エアシステム)で大阪までひとっ飛びの
ビジネスマンだったから、すぐにわかったよ。
飛び立つまえ、ファストフードで故郷を離れる気持ちを紛らわしてるんでしょ。
だって故郷の味とか食べてたら、離れられなくなっちゃうからね。
これからFly Awayだもんね。
故郷を離れるときのさみしい気持ち、わかるよ うんわかる。
自分なんかは故郷を離れて、仕事に行きたくない。ってなってたのに
彼は凄いよ、この時点で飛び立つ気、満々なんだもの。
そのやる気なら、君は間違いなく成功を勝ち取れると思うよ。
ん?
なんか話ズレたな。
あっ!番号呼ばれたから取りに行こう。
んじゃ帰ろーっと。
「店内でお召し上がりですか?」って聞かれたときは
「持ち帰りで!」って答えれば、間違いないよ。うん。
だって最初にさ
その土地のファストフード店の店員さんが、聞いてきたように答えるのが正解です。
ってこの記事に書いてあったからね。
以上
40後半にもなって人前では焼き魚を食べてはいけませんと
釘をさされる【ゆきち】でした。
食べ方が汚いんだって。魚ノタベカタムズカシイヨ。おわりっ!
コメント